书评书讯
  • 用我们的方式为你讲述中国故事
  • 来源:2018年4月9日 辽宁教育出版社打印收藏



  •     春节将至时,儿子的澳大利亚籍外教Ryth用他特有的、流利的、充满了民族文化大融合式的中英文混搭语言,与我分享他的喜悦——他与沈阳女孩儿李美珊终于修成正果,喜结连理。

        “Wow,congratulations!”“那么你现在是中国女婿了。”恭喜他的同时,我其实也在恭喜我自己。我对Ryth说:“我为你准备了一份礼物,不过要到今年4月份才能送给你,因为这份礼物目前还在精细的筹备中。”“要筹备那么久?”“是的,那是一套书,6个分册,一共有360个故事,中国传统文化故事,并且每一个故事都用中英文两种语言讲述,还搭配了一张很有中国味道的插图。”

        这个名字叫作“话说中国故事”(中英双语)的礼物,经过我们团队兢兢业业历时十个月的精敲细磨,终于要面世了。

        Ryth非常兴奋,他说他一定要努力研读,将来把书中故事讲给他的宝宝们听。此时的我也很期待,因为这套书设计的初衷就是为了促进中西方文化的交流。无论是那些对中华优秀传统文化感兴趣的外国人,还是那些想对国际友人传播中华文化的华夏儿女,都是我们的目标读者。

        短短一段,可能是虽浅显易懂却蕴意深刻的中国古代哲学思辨故事,也可能是如“年”“腊八粥”“月下老人”“红双喜”等与民俗相关的民间故事,还有可能是“盘古开天辟地”式的史前神话故事,以及中国历史上真实发生的、最具有时空穿透力的经典历史故事,等等,都是一个个可爱的小使者。我仿佛看到了Ryth和他美丽的妻子一半讲中文、一半说英文,在交流着故事的内涵,几个混合着东西方血统的孩子围坐在他们周围热火朝天地讨论,而这些孩子将来还会把这些故事讲给他们澳大利亚朋友们听,也许还有欧洲的朋友、美洲的朋友。

        我突然萌发了一个想法:“Ryth,我邀请你做我的外籍顾问,好不好?就是在图书正式出版前先读一遍,谈谈你的理解,校正我们翻译上可能会有的偏差。”

        事实上,我们的丛书主编——任秀华教授本就是中西方文化交流学者,她在中外比较文化与翻译领域成就斐然,曾翻译出版了200余万字的先秦典籍,受到中外学者的关注与好评。她与学者汪榕培教授合作翻译的《诗经》《易经》《庄子》已经成为中国的经典译著。此次“话说中国故事”丛书的编译,作者尤为注重信、达、雅,更有外籍审校专家——美国历史学教授劳伦斯先生对每一个用词反复考究。我们要将这套书打造成为任教授的封山之作,更是巅峰之作。

        但我们还在尽一切可能去精益求精。Ryth的专业本就是语言文学方向,在中国任教也有10余年,特别是他具有与妻子深入透彻的文化交流经验,更能为理解中华文化加分。Ryth的加入,让我们这套书又增加了来自澳洲的声音,这才是文化大融合式的编校团队打造的、为文化交流而生的精品图书。

        融媒体发展时代,全产品开发才是硬道理。围绕本丛书 360个故事,我们从中选取精华,培训小演员以微剧的形式拍摄100个传统小故事,从神话到历史、从伦理到哲学、从远古到近代,都有所涉猎。本次制作的传统文化百集微剧,将在辽宁电视台播出。文字不能理解深刻的,我们靠演技弥补。此外,全书故事在文字出版的同时,还进行了中英文两个版本的音频录制,配合精致的背景音效制作,读者不仅可以看书,还能听书。

        草长莺飞的四月,很期待,不仅因为春天的气息,更为了这一套“话说中国故事”。期盼新书出版的感情,如同母亲期盼新生儿降生一般。(撰稿:赵姝玲)

  • 发布日期:2018-04-09 共110 人浏览